系统解析:1.第一、二句都是对汉字的简单介绍。第二句的“它”指的是上一句的主语“汉字”,在翻译时可以调整句子结构,将两句合译为一句话。“世界上最古老的文字之一”可用同位语的形式one of the...;“可追溯到”可使用非限制性定语从句which could be traced back...表达。
2.在第五句“汉字是迄今为止……是独一无二的”中,有三个分句,其中前两个分句的主语都是“汉字”后一个分句的主语是“这”。在翻译时,可以将“汉字集……于一体”作为主句部分是迄今为止连续使用时间最长的书写系统,用being结构作伴随状语置于句首,“这……”用which引导的非限制性定语从句衔接。“集……于一体”可译作...is a combination of...。
3.第六句“给人以美”即“带给人美感”,可以用现在分词bringing作伴随状语来表达。
4.最后一句翻译可使用谓语并列的结构,“是中国最宝贵的文化遗产”中的“是”可翻译为be considered“被认为是”。