首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>段落翻译基础训练> 第33关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如聚划算(Juhuasuan)、糯米团(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
  • 参考答案:Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers' negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.
  • 系统解析:
    1.第一句有三个谓语动词,分别是“是……指…和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,故在which和means之间。
    2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为……”,翻译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。
    3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient fast, low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为 It has the characteristic of convenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。
    4.最后一句中的“据了解……”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: