系统解析:1.第二句“作为中国经济领域的‘奥斯卡’……一个品牌”有三个主谓结构,为了句式更加协调,“作为中国, 领域的奥斯卡可译成介词短语As the "0scar" in Chinese economic field。“是……也是……”译为, 两个并列的表语,可用both... and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或 economic sphere,若不知道这个表达,简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
2.第二句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an award ceremony即可达意,无须将“以长…的方式”in the form of译出。
3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:The results of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more, 既表达了原文的意思,也使用词更加多样。