首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>段落翻译基础训练> 第40关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
中国经济年度(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的—个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下半年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。
  • 参考答案:Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the "Oscar" in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition m China. The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.
  • 系统解析:
    1.第二句“作为中国经济领域的‘奥斯卡’……一个品牌”有三个主谓结构,为了句式更加协调,“作为中国, 领域的奥斯卡可译成介词短语As the "0scar" in Chinese economic field。“是……也是……”译为, 两个并列的表语,可用both... and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或 economic sphere,若不知道这个表达,简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
    2.第二句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an award ceremony即可达意,无须将“以长…的方式”in the form of译出。
    3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:The results of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
    4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more, 既表达了原文的意思,也使用词更加多样。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: