系统解析:1.第一个句子中主语是“兵马俑”,后面出现两个并列分句“是……”和“也是……”翻译时可将“秦始皇陵墓一部分”译作 a part of Qin Shi Huang mausoleum,放在主语之后,作为主语 The Terra-cotta Warriors and Horses的同位语,使句子更紧凑。
2.第二句由两个分句构成,主语都是兵马俑。第一个分句中兵马俑是“建造”的对象,所以要用被动语态,而第二个分句的“被……发现”同样提示需用被动语态。因此,用连词and连接两个并列的谓语即可。
3.第三句中的“他们的身高、服装和发型都不相同”可使用现在分词短语varying in height……作状语,置于句首,使译文简洁有层次。
4.最后一句较长,主语是“兵马俑”,后面跟着三个并列分句,“是……”、“被列入……”和“并被誉为……”翻译时可以将“世界上最大的地下军事博物馆”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用and连接,使句子更紧凑。