首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>段落翻译基础训练> 第6关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
兵马俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。
  • 参考答案:The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of Qin Shi Huang's mausoleum, is one of the significant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It was constructed for Qin Shi Huang to rule the empire in his afterlife and discovered in 1974 by local farmers in Xi'an. Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, the life-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largest underground military museum, was listed as the World Cultural Heritages and honored as "The Eighth Wonder of the World" in 1987.
  • 系统解析:
    1.第一个句子中主语是“兵马俑”,后面出现两个并列分句“是……”和“也是……”翻译时可将“秦始皇陵墓一部分”译作 a part of Qin Shi Huang mausoleum,放在主语之后,作为主语 The Terra-cotta Warriors and Horses的同位语,使句子更紧凑。
    2.第二句由两个分句构成,主语都是兵马俑。第一个分句中兵马俑是“建造”的对象,所以要用被动语态,而第二个分句的“被……发现”同样提示需用被动语态。因此,用连词and连接两个并列的谓语即可。
    3.第三句中的“他们的身高、服装和发型都不相同”可使用现在分词短语varying in height……作状语,置于句首,使译文简洁有层次。
    4.最后一句较长,主语是“兵马俑”,后面跟着三个并列分句,“是……”、“被列入……”和“并被誉为……”翻译时可以将“世界上最大的地下军事博物馆”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用and连接,使句子更紧凑。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: