系统解析:1.第一句中有时态提示词“过去”,因此用一般过去时。考生需要注意两个固定表达:“乘飞机出行”可以翻译为travel by plane/air或者air travel;“难以想象的” 可以翻译为unimaginable或者unthinkable
2.第二句中有时态提示词“如今”,用一般现在时。翻译本句时需要注意“随着……”给出事实背景,可译为“as/with+名词”短语。后边句子的主干是“越来越多的中国人都能乘飞机出行”。“包括许多农民和外出务工人员”可译为插入成分, “外出务工人员”可以翻译为migrant workers。
3.第三句是陈述事实,用一般现在时。考生要注意本句中的逻辑关系:逗号前后属于并列关系,可用and连接,也可以用with结构补充说明。“筹建机场”可以翻译为build/construct airports。
4.第四句是陈述事实,用一般现在时。“改进”和“廉价”均有比较级的含义,既可以照字面直译,也可以译为形容词比较级。“廉价机票”可以翻译为cheap/affordable air fare/ticket、cheap flight或者hugely discounted airfares。
5.第五句有时态提示词“近年来”,用现在完成时。句子主干“人数在不断增加”可以译为动词结构“...has been increasing”或“...has been on the increase”,也可以译为形容词结构“a growing number of Chinese people...”。“选择乘飞机外出旅游”可以翻译为travel by plane/air。