首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第11关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
  • 参考答案:Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, China), 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qin Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also south and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims, Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous. Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installed in Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically.
  • 系统解析:
    1.第一句比较简单,“华山”翻译成Mount Hua即可。
    2.翻译第二句时,开头的“华山”在第一句刚提到过,翻译时用It指代可避免重复,而且和第一句自然地顺承下来。“秦岭”还可直接译为Qinling。
    3.翻译第三句时,注意句中的因果逻辑关系,可用as/due to/owing to/because等连接。“很少有人光临”还可译为was rarely visited。
    4.翻译第四句时,中文行文是前果后因,与英文习惯一致,不需要调整句子结构。“希望长寿的人”还可译为immortality seekers。
    5.翻译第五句时,主句时态应为现在完成时。“参观人数”的翻译必须注意,不能简单处理为visitors,而是the number of visitors。后半句还可以采用更高级的表达方式:the mountain has seen a dramatic rise in tourist arrivals。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: