首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第12关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
  • 参考答案:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people. In recent years, with the number of private cars increasing, cities have been facing increasingly severe traffic problems. To encourage more people to travel by bus, many cities have been making efforts to improve bus services. Bus facilities have been continuously renovated, and bus speed has also increased dramatically. However, bus fares are still cheap. Now, in most cities, many local elderly citizens can take a bus for free.
  • 系统解析:
    1.第一句有时态提示词“曾”,用一般过去时。“主要交通工具”可以翻译为the major/main means of transportation。
    2.第二句有时态提示词“近年来”,用现在完成时。由提示词“由于”可知,第二个逗号前后属于因果关系。考生需要注意两个固定表达:“私家车数量”可以翻译为private car ownership或者the number of private cars;“交通 问题”可以翻译为traffic jams或者traffic problems。
    3.第三句中,有时态提示词“一直”, 一直进行的事情,而且属于已经发生的事,应用现在完成进行时。逗号前面表示目的,后面是具体措施。考生需要注意两个固定表达:“乘坐公交出行” 可以翻译为travel by bus或get around by bus;“改善公交车的服务质量”可以翻译为improve bus services。
    4.第四句有时态提示词“不断”,表示一直进行的事情,而且属于已经发生的事,用现在完成进行时。 逗号前后属于并列关系。“车速显著提高”既可以直译,也可以译为比较级。“车辆的设施”可以翻译为bus facilities。“公交车车速”可以翻译为bus speed。
    5.第五句陈述事实,用一般现在时。本句中,前后属于转折关系,用However连接。“相当低廉”可以翻译为quite affordable/cheap。
    6.第六句有时态提示词“现在”,用一般现在时。 “当地老年市民”可以翻译为local elderly/senior citizens,“免费乘坐公交车”可以翻译为take a bus(注意用单数) for free或者be entitled to free bus rides。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: