首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第13关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
  • 参考答案:Because of the rapid development of communication network, the number of smartphone users in China has increased at an astonishing rate in recent years, which has significantly changed the way many people read. Nowadays they often read news and articles on smartphones instead of buying traditional newspapers and periodicals. The development of numerous mobile apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their mobile phones. Therefore, the sales of paper books have been affected. But surveys show that though smartphone reading market has grown steadily, over half of adults still ei\joy reading paper books.
  • 系统解析:
    1.翻译第一句时,注意“以惊人速度增长”有多种表达方式,可译为 increase at a(n) phenomenal/remarkable/ astonishing rate,也可译为 grow with surprising rapidity。
    2.第二句较短,且与第一句逻辑关系紧密,可处理为 which 引导的非限制性定语从句,与第一句合译为一句。句中的“极大地改变了” 既可以直接译为has greatly/enormously/significantiy changed, 也可以译为 has made major changes to.
    3.翻译第三句时,“而不” 可译为instead of 或 rather than;“报刊” 是报纸和期刊的总称,因此应译为 newspapers and periodicals。
    4.翻译第四句时,可以按照汉语的语法成分逐字翻译,将“大量移动应用程序的开发”译为主语,即the development of numerous mobile apps。此句也可打破汉语的限制,将“大量移动应用程序”译为主语,即"A large number of mobile apps has been developed so that people can read novels and other forms of literature on their mobile phones.
    5.翻译最后一句时,“稳步增长"可用grow steadily来表达,也可将其转化为名词形式,译为in a state of steady growth。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: