系统解析:1.“灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。”语段首两句均回溯过去某一时期(“东汉”、“唐代”)的现象,应用一般过去时。本句两个动词“起源于”、“用于”的主语均为“灯笼”,可根据信息的主次(“起源”为次要信息,“功能”为主要信息)将后者译为谓语动词,前者译为非谓语动词(用作状语、定语等),且汉语中的“巫”实际表示“被用于”,应译为英语中的被动语态be used for/be applied to等,即句子整体可译为:Chinese lanterns, originating in/ which originated in..., were used for...。句中“东汉”、“唐代”等朝代为专有名词,其前应加定冠词the,朝代名称首字母均大写。时间副词“最初”和程度副词“主要”若都直译为副词originally和primarily/mainly/mostly,应按英语习惯将二者错开位置,可把程度副词后移至used之后修饰其目的状语,如used primarily for lighting;当然也可把时间副词转化为表时间的介词短语置于句末,如primarily used for... at first/in early times.
2.“在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。”本句主语“竺”为通称词(包括“人、人们、有人、大家、别人”等),可将本句转译为英语中省略施动者的被动句(此时默认施动者为“人们”)red lanterns were used to…,也可保留原文主动语态译为people used/made red lanterns to...。
3.“从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。”由下文“通常在节日期间悬挂”、“如今世界上……也能看到红灯笼”等可知,本句描述的流行现象从唐代延续至今,因此全句应釆用现在完成时(表示动作从过去延续至今)。“流行”可转译为形容词popular或名词popularity,“起来”强调“空”的过程,宜采用动态性较强的动词译为become/get popular或gain popularity,不宜译为表静止状态的be popular。
4.“灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。”“妙”表明本句介绍一般情况,应釆用一般现在时。由常识可知,灯笼的原材料“耀纸”可通过肉眼看出,因此“用……制作”应选用短语be made of,而不用be made from。“各异”形容“形状和尺寸”,既可译为形容词various/different(shape and size),也可译为动词vary in(shape and size)“用……制作”、“形状和尺寸各异”分别描述“幻逸”的制作方式和外观,可译为以and连接的并列结构,如Lanterns are made of...,and vary in...,也可译为“主干+修饰”结构,如Lanterns, usually made of/ which are made of..., vary in...。
5.“在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国 庆等节日期间悬挂。”两小句间暗含因果逻辑(前因后果),可用so衔接。第一小句呈“主谓宾1+宾2”结构,译成英文时语序可保持不变,其中“象征”可用symbolize或 represent,也可转译为be the symbol of(是……的象征);“生活美满”与“生意兴隆”并列,应以连词and连接,均处理为“形容词+名词”形式(英语里形容词作定语一般置于被修饰词前,与汉语四字短语较常用的“名词+形容词”结构恰恰相反)。第二小句主语同前“红灯笼”,谓语“乐”应译成被动语态are hung(汉语常省略“被”字,翻译时应注意主语为施动者还是受动者”“在节日期间”作状语,“春节、元宵节和国庆等”为对节日的举例,可借such as或介词like综合译为on festivals such as/like Spring Festival...。
6.“如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。”该句的难点在于:无主语。“世界上许多其他地方”并非主语,而是地点状语,省掉的主语为泛指的“我们/人们”,所以切勿译成many other places of the world can see red lantems。此句有两种译法:一、增补主语,译成主动语态,如we can also see red lanterns in many other parts of the world; 二、译作被动语态,如red lanterns can also be seen in...。