首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第14关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
  • 参考答案:The mobile payment market has thrived in China during the past few years. With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged from 18 to 30 have constituted the largest group of the mobile payment market. Because it is quite easy to make a payment by phone, many consumers would rather pay by mobile phone than in cash or by credit card. In order to encourage people to spend more, many stores offer discounts to consumers who use the mobile payment. As is predicted by experts, the mobile payment market in China still has great potential for development in the future.
  • 系统解析:
    1. 第一句中的“过去几年里” 提示,翻译时要用现在完成时。此句比较简单,句中的“蓬勃发展” 可以用thrive、 prosper 等词表示。
    2. 翻译第二句时,“随着……的出现” 可用固定表达方式 “with the advent of...”译出:“成为一种趋势” 可简单地翻译为 become a trend。
    3. 翻译第三句时,“18到30岁的年轻人” 可译为 young people aged from 18 to 30; “构成” 可译为 constitute 或 make up。
    4. 翻译第四句时,“宁愿……而不愿……” 可译为“would rather…than…”;此外注意不同付款方式所使用的介 词不同。
    5. 翻译第五句时,“鼓励人们多消费” 可译为 encourage people to spend/ consume more, 也可以简洁地翻译为 encourage consumption。
    6. 翻译第六句时,“专家预测” 既可以像参考译文一样译为 as 引导的状语从句,后面的句子译为主句,也可以将其直接译为主句,后面的句子译为从句,即“Experts predict that...”。“未来仍有很大发展潜力” 可译为still has great potential for development in the future。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: