系统解析:1.“剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历史。”第一小句可拆分为主句“剪纸是……一种独特形式”和限定修饰语“中国民 间艺术的”,前者可处理为A is sth结构,后者可处理为表所属关系的介词短语of Chinese folk art,置于“独特形式”(aunique/special form)之后。第二小句与第一小句主语相同,有两种译法:一、与前一小句并列,译为and has a history of more than 2,000 years;二、作后置定语,与“中国民间艺术的”一同修饰a unique form,处理为表示“拥有”的with介词结构,即with a history of more than 2,000 years。
2.“剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。”句子主语为“剪纸”,但鉴于英语多用代词回指以避免重复,可用It代指。句子核心信息为“剪纸源于汉代”,其中“源于(何时)”可用date back to,亦可用originate或更为简单的appear,后接时间介词表“于某时(首次)出现”。“很可能”既可译为副词probably作状语,修饰动词“源于”,亦可处理为表”可能性(较大)”的情态动词may,或釆取be likely to 结构,译为...is likely to date back to或is likely to have originated in(注:originate “开始、 起源”是过去的动作,故处理为完成时态)。“继纸张发明之后”补充说明剪纸源起时间,可直接采取“时间连词afiter+从句”结构,译为after paper was invented,但鉴于“发明”在此处并不具有很强的动作性,而是指涉历史事件,更佳处理方式为:借助表时间/次序上“在……之后”的介词after、following或subsequent to,将“纸张发明”译为名词短语the invention of paper。
3.“从此,它在中国的许多地方得到了普及。”“从此”暗含之意为:从(剪纸)源起到现在、甚至可能到将来,“得到了”更是明示动作已经完成,故主句动词应使用现在完成时。“它”同上句代指剪纸(艺术),可继续使用it回指,但因指称对象Paper cutting较远,且本句强调“剪纸这门手工艺术”在民间流传、普及,所以译作paper-cut art,既以art凸显“艺术、技艺”,又能使表达更加多样化。“得到了 普及”含有被动意义,译为has been popularized最佳,也可转换为主动的has spread(后接介词to表“传开到、蔓延至”),若釆用前者,“在中国的许多地方”则作地点状语([popularized] in many places of China),若为后者,“中国的许多地方”作介词to的宾语([spread] to many places of China)。
4.“剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。”该句核心词为“材料和工具”,它们的用途/功能是“剪纸”,其间可用表示“用途”的介词for(用于,用来)连接,处理为materials and tools for paper cutting。“很简单”处理为系表结构,“退”作程度副词,可用very、quite、pretty等表示(注:scissors应为复数形态,表示一把/多把剪刀)。
5.“剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。”“因为”标示句内因果逻辑,语义重心在“果”,故将第一小句处理为主句,第二小句为原因状语从句。主语“剪纸作品”既可对应译成paper-cut works,亦可(在前句已明确作品所属类别[paper cutting]的情况下)简化为artworks(艺术作品),以避免重复。“通常”或“一般情况下”等词可译作副词usually、generally或normally等作状语,并将其置于句首,或者置于句中实义动词前/be动词后。“用……做成”在英语中有固定用法be made of/from,叫介词选用of还是from由“从成品能否看出原材料”决定,故此处译文采用be made of。第二小句可由表原因的连词because/for/as引导,“红色……与幸福相联”为核心信息,其中“与……相联”最好译作be associated with,才能体现“红色是通过人的主观联想才与幸福挂钩”(associate意为“联想”)。
6.“因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。”“因此”承前引出结论性话语,可用so或更为正式的thus/therefore。“在……喜庆场合”为地点状语,“婚礼、春节等”为对这类场合的举例,可利用介词like或短语such as译为on festive occasions like/such as... and...。主句核心信息为“剪纸是首选”,其中“剪纸”指可用来张贴的剪纸作品,应译为paper-cutting works或更简短的papercuts;“首选”可直接译作the first/primary choice,或者表“优于其它”的the preferred choice。“门窗装饰”指向剪纸的用途,与第4句同理,可借介词for译为for decorating doors and windows,或者使用表“(功能上等)作为、当作”的介词as,后接名词“装饰(物品)”,综合译为the preferred choice as door and window decorations/omaments。