系统解析:1.1.第一句的主干是“观念与文化传统有关”,可用“A is related to B”或“A relates to B”来翻译,即本句可译为“Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions. ” 本句中的“其”译成英文时,为 避免歧义,应明确译成Chinese。
2.第二句中的“曾”暗示本句要用一般过去时。“令人羡慕”可用英语中的惯用搭配 be an object of envy来翻译。“非常令人羡慕”也可简单译为be very enviable。
3.第三句可译为it is not uncommon/unusual for sb.to do sth.句型,用it作形式主语,将真正的主语to do sth.置于句末,并用for 引出不定式的逻辑主语。“四代同堂”即四代人住在一起,因此本句可译为“In the past,it was not uncommon/unusual for four generations to live together.”。
4.第四句说的是过去的情况,应用一般过去时。“由于”后接的是名词短语“这个传统”,故可译为 Due to 或 Because of。“婚后”可译为 after marriage/getting married或 after they got married。“继续做某事”的常见表达为 continue doing/to do sth.或 keep(on)doing sth.。
5.第五句中的“今天”和“正在”暗示本句用现在进行时。“正在改变”可译为 is changing(change为动词)或is undergoing changes(change为可名词)。
6.第六句具体谈现在的变化,时态用一般现在时。“随着……”可译为伴随状语,也可译为“介词 +名词短语”,即 With the improvement/betterment of housing conditions。“选择做某事”常译为 choose to do th.。“与父母分开住”的主语为“年轻夫妇”,故可译为 live apart from their parents。
7.第七句中的"他们之间的联系仍然很密切"可译为 they still have a close relationship 或 their relationship remains/stays close。
8.第八句中的“许多老年人”可译为 Many of the elderly/aged。“帮着做某事”常译为help(to)do sth.或 assist(sb.)in doing sth.。“孙辈”即老年人的孙子/孙女,译为 their grandchildren。
9.第九句中的“抽时间做某事”可译为 take time to do sth.。“在……等重要节日”可译为 during important festivals such as/like...。