系统解析:1.第一句较长,可拆译为两句,将“在中国,火锅已有2000多年的历史”翻译为一个简单句,将“最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类”翻译为and连接的并列句。“……已 有……多年的历史”这一表达在2019年6月的四级翻译中考查过,考题为“舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史”,这就提醒考生要仔细研读真题。这一表达可简单翻译为...has a history of more than... years。“流行”的常用表达为 be popular 或者 enjoy popularity, 故“盛行"可翻译为be very popular或者enjoy great popularity,也可像参考译文一样译为prevail greatly。“然后”可以翻译为副词then,注意then作为副词不可以连接两个句子,而应加一个连词and。“地方特色” 可翻译为 local features/characteristics。
2.第二句可翻译为“When引导的时间状语+句子主干+ with伴随状语” 结构。即“吃火锅时"翻译为 When (family members and friends are) having hot pot,由于“吃火锅”和“围坐在桌边”的动作主体都是“家人和 朋友",所以When后面的主语和be动词可以省略,即When having hot pot, family members and friends.“围坐在桌边”可翻译为 sit around the table,“热腾腾的火锅”可翻译为boiling hot pot。
3.第三句可沿用第二句的句式,处理为“When引导的时间状语+句子主 干”结构。第二句中的“吃火锅”翻译为having hot pot,为避免重复,此句中的“吃火锅”可灵活翻译为enjoying hot pot “根据自己的口味”可以翻译为 according to their own taste。“配料”的常用表达为 ingredient。
4.第四句较简单,翻译为“People can/could do sth. while doing sth.”句式即可。“尽情地聊天”可以翻译为be free to chat with each other, “享受美餐”可以翻译为enjoy a good meal。因此,本句可以翻译为“People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.