首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第20关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
  • 参考答案:It has been a tradition for the Chinese to have a reunion dinner on the eve of the Spring
    Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best moment for
    the family reunion, especially for families whose members live in different places. The dishes
    for the reunion dinner are richly varied, some of which have special meanings. For example,
    fish is always an indispensable to the reunion dinner, because the Chinese characters for“fish”
    and“surplus" sound the same. In many places around China, dumplings are also a significant
    dish,because they symbolize wealth and good luck.
  • 系统解析:
    1.第一句中的“做某事是某人的传统”可译为It is/has been a tradition for sb. to do sth.句型;“春节”可译为the Spring Festival 或Chinese New Year,因此“春节前夕”可译为on the eve of the Spring Festival 或on Chinese New Year's Eve。
    2.第二句翻译时既可以像参考译文那样处理为一个整句,也可拆译为两句。拆译时,可将后半句“家人生活在不同地方的家庭尤其如此”译为This is especially true for families whose members live in different places;“最佳时机”可译为the best/ perfect time/ moment。
    3.第三句中的“其中有些菜肴”中的“其”指代前半句提到的“团圆饭上的菜肴”,翻译时可将后半句处理为非限制性定语从句,即some of which...;“团圆饭上的菜肴”可译为The dishes for the reunion dinner;“丰富多样”也可译为diverse/rich and varied;“有特殊含义”译为have/bear/imply special meanings。
    4.第四句中的“例如”可译为For example或For instance;“不可缺少的”可译为indispensable/necessary/essential;“因为....”也可译为because/for the reason that +从句或because of/on account of+名词;......和.....听上去一样”可译为.... sound(s) like...... 或.... sound(s) the same as......或.... and.....sound the same。
    5.第五句需要注意句中的因果逻辑关系。“佳肴”也可译为delicacy;“象征”可译为symbolize/represent。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: