首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第21关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产于福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音的加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。
  • 参考答案:Tieguanyin, one of the most favored types of tea in China, is native to Xiping Town, Anxi County, Fujian Province. Now planted throughout Anxi County, the tea varies in its flavor in different regions of the county. Tieguanyin can be gathered through all seasons, tasting the best particularly when picked in spring and fall. The complex processing of the tea calls for specialized skills and abundant experience. The drink, rich in vitamins and with a distinct taste, helps prevent heart diseases, lower blood pressure and enhance memory if consumed regularly.
  • 系统解析:
    1.第一句较长,可译为 and 连接的两个并列句,也可以将含有“原产地“内容的部分作为主句,“最受欢迎”可作为同位语出现,译为 “Tieguanyin, one of the most favored types of tea in China 9 is native to Xiping Town, Anxi County, Fujian Province.”。将“如今......,,但......各具风味” 译为第二个句子。句子的主语是铁观音,其中 “但” 表示转折关系,因此可译为 although (it is) widely planted...,应注意 although 和 but 不可同时使用。也可以将这句话的前半句译为 Now planted throughout Anxi County, 作状语,使行文更为简洁。
    2.第二句介绍铁观音的采摘情况。难点在对后半句的处理,如果译成并列结构 and the tea picked in spring and fall is the best 也未尝不可,但是使用现在分词结构,更能对应句子原意,也更能体现译者把握句式的能力。 此外,本句也可使用 with the best in spring and fall 结构。这个句子要避免逐词翻译,否则会将“品质”生硬地译为 quality。
    3.第三句介绍铁观音的加工情况。“加工复杂”往往翻译成主系表结构,如 The processing is complex, 后半句可使用现在分词结构requiring...;也可以把 be 动词换成 involve, 译为 The making of Tiguanyin involves complex processes, 则后半句可译为which 引导的非限制性定语从句。 参考译文把两个小短句合二为一,“加工复杂”变为“复杂的加工”,从而使得译文更为流畅。
    4.第四、五句介绍铁观音的功效。可以分别翻译成对应的两个句子, “Tieguanyin contains multiple vitamins and tastes unique. It helps..."。为了使译文句式多变,更符合英文的表达习惯,可把“富含维生素”和“口感独特”这两点分别译为形容词短语rich in vitamins 和介词短语 with a distinct taste, 而把功效部分作为主句进行翻译。“常饮” 可以译为条件状语 if consumed regularly, 使整个句子聚合力更强。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: