首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第22关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共1项,剩余1项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
龙井(Longjing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。 龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。 龙井茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于茶的生长地、采摘时间和制作工艺。 龙井茶富含维生素C和其他多种有益健康的元素。 经常喝龙井茶有助于减轻疲劳、延缓衰老。
  • 参考答案:Longjing is a green tea variety which is mainly produced in Zhejiang Province on the east coast of China. Winning the title of "China's Famous Tea" for the unique fragrance and taste, it enjoys great popularity in China and attracts a growing number of consumers abroad. Mostly handmade, Longjing ranges in price from costly in an extreme way to fairly cheap, depending on the location of cultivation, time of picking and techniques of processing. The tea is an excellent source of vitamin C and many other elements important for good health. Therefore, drinking Longjing tea frequently contributes to allaying tiredness and delaying aging.
  • 系统解析:
    1.第一句介绍龙井的种类和产地。可将“龙井是一种绿茶”译作主句,将“主要产自……浙江省”译作 which 引导的定语从句。注意“主要”不要漏译,可译作副词mainly。故本句可译为 "Longjing is a green tea variety which is mainly produced in Zhejiang Province on the east coast of China."
    2.第二句介绍了龙井茶的受欢迎程度。可将“龙井茶独特的香味 ……称号”作为主句,“在中国……越来越多”作为状语,译为 "The unique fragrance and taste earn it the title of "China's Famous Tea", making it greatly popular in China and attracting a growing number of consumers abroad.
    3.第三句介绍了龙井茶的价格跨度。“手工制作”可译作定语;“取
    决于……”是常见的结构,可用现在分词结构depending on...译作伴随状语,也可用过去分词结构determined by...。
    4.第四句是一个简单句,翻译的难点在于词汇的选择。“富含”可译为 an excellent source of;“有益健康的”可译为 be beneficial to health。
    5.第五句介绍了龙井茶对人体的好处,与上一句暗含着因果关系,因此增译表示结果的副词therefore。“减轻”和“延缓"各有多种 表达方式,译文中选用的allaying和delaying两词有押韵的效果。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: