系统解析:1.第一句介绍龙井的种类和产地。可将“龙井是一种绿茶”译作主句,将“主要产自……浙江省”译作 which 引导的定语从句。注意“主要”不要漏译,可译作副词mainly。故本句可译为 "Longjing is a green tea variety which is mainly produced in Zhejiang Province on the east coast of China."
2.第二句介绍了龙井茶的受欢迎程度。可将“龙井茶独特的香味 ……称号”作为主句,“在中国……越来越多”作为状语,译为 "The unique fragrance and taste earn it the title of "China's Famous Tea", making it greatly popular in China and attracting a growing number of consumers abroad.
3.第三句介绍了龙井茶的价格跨度。“手工制作”可译作定语;“取
决于……”是常见的结构,可用现在分词结构depending on...译作伴随状语,也可用过去分词结构determined by...。
4.第四句是一个简单句,翻译的难点在于词汇的选择。“富含”可译为 an excellent source of;“有益健康的”可译为 be beneficial to health。
5.第五句介绍了龙井茶对人体的好处,与上一句暗含着因果关系,因此增译表示结果的副词therefore。“减轻”和“延缓"各有多种 表达方式,译文中选用的allaying和delaying两词有押韵的效果。