首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第3关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使。用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
  • 参考答案:The Internet community in China enjoys the fastest growth around the world. There were about 420million netizens across China in 2010 and the number is still increasing rapidly. The growing popularity of the Internet has brought about great social changes. Internet users in China are generally different from those of America. More driven by practical needs, American netizens use the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, do research, plan tours or make payments. Chinese netizens. However, in most cases, make use of the Internet for social reasons. Therefore, forums, blogs and chat rooms and so on are more widely used.
  • 系统解析:
    1.第l句中的“发展最快的”可译成develop fastest,副词最高级fastest放在动词develop后面,也可适当变换,译为develop at the fastest speed.”发展最快的”还可以译为enjoy the fastest growth,把“发展”转译成名词growth。用形容词最高级fastest修饰,这个译法比较贴近英文表达,更加地道。“全世界”可译为around the world,也可译成in the world.
    2.第5句“美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”包含两个分句,前一分句是后一分句的原因,可译成带原因状语从句的主从复合句,译作Because American netizens are more driven by…,they use the Internet as a tool to…。由于两个分句共用主语,故可用过去分词短语作原因状语,代替原因状语从句,使句子更加精简,即可译为More driven by…,American netizens use the Internet as a tool to…。这个译法也更能突出句子主干“用互联网……付款”。
    3.最后一句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”也包含两个分句,且内容均较长,故可考虑将第二个分句译成独立的句子。该句子可译为被动句Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used。如果译成主动句,则前一句American netizens use the Internet…和本句Chinese netizens,in most cases,make use of the Internet…句式重复,过于单调,而用被动语态则可使句型更富于变化。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: