系统解析:1.第l句中的“发展最快的”可译成develop fastest,副词最高级fastest放在动词develop后面,也可适当变换,译为develop at the fastest speed.”发展最快的”还可以译为enjoy the fastest growth,把“发展”转译成名词growth。用形容词最高级fastest修饰,这个译法比较贴近英文表达,更加地道。“全世界”可译为around the world,也可译成in the world.
2.第5句“美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”包含两个分句,前一分句是后一分句的原因,可译成带原因状语从句的主从复合句,译作Because American netizens are more driven by…,they use the Internet as a tool to…。由于两个分句共用主语,故可用过去分词短语作原因状语,代替原因状语从句,使句子更加精简,即可译为More driven by…,American netizens use the Internet as a tool to…。这个译法也更能突出句子主干“用互联网……付款”。
3.最后一句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”也包含两个分句,且内容均较长,故可考虑将第二个分句译成独立的句子。该句子可译为被动句Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used。如果译成主动句,则前一句American netizens use the Internet…和本句Chinese netizens,in most cases,make use of the Internet…句式重复,过于单调,而用被动语态则可使句型更富于变化。