系统解析:1. 翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为 focus too much on.../be too focused on...等;“做家务”还可译为 do housework。
2. 翻译第二句时“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达。“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即 their primary requirement for their children;二是用名词性从句表达,即 what they require their children first to do。
3. 翻译第三句时,“竞争激烈的社会”有两种译法:society (which is ) full of intense competition 和 competitive society。“保证”这个词译为 assure 还是 ensure?如果意思是“向……保证,使……确信”,可译为 assure sb that 或 assure sb. of。根据原文可知,中国的家长认为成绩好前途就好,主语和宾语均为某事,所以将“保证” 译为 ensure 为宜。
4. 第四句分为三个短句,故翻译时应注意句子的衔接。译文将“中国父母还认为”译作句子的主干,而将“如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬”译作 believe 的宾语从句,同时在该宾语从句中还有条件句。
5. 最后一句中,“愿意牺牲”译为 be willing to sacrifice...。“为孩子提供更好的条件”还可以译作 to。create better conditions for their children。