首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>历年真题> 第6关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
功夫是中国武术的俗称,中国武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐漸演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
  • 参考答案:The Chinese Martial Arts, commonly known as Kung Fu, can trace its origin back to the needs of self-defence, hunting and ancient Chinese military training. Being one of the traditional Chinese physical activities, it can be practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture. As a Chinese national treasure, Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world. Some of its styles imitate the motions of animals, while some are inspired by the Chinese philosophies, myths and legends.
  • 系统解析:
    1.本文是对“中国功夫”的一般性介绍,为说明性质,因此总体时态采用一般现在时。
    2.第 1 句和第 2 句分别介绍了中国武术的“俗称”和“起源”,翻译时可单独译成两句,但这样处理句式稍显松散。更理想的处理方法是将这两句合译,将第 1 句“功夫……的俗称”处理为状语,第 2 句则处理为句子主干,合译为 The Chinese Martial Arts, commonly known as Kung Fu, ,can trace its origin back to...。“起源可以追溯到”常用 trace 或 date 来表达,但两者用法并不相同。trace 常用在“sb. trace sth. back to+sth.”或其被动形式 “sth. can be traced back to+sth.”;若用 date 就表达为 sth. date back to+sth.。
    3.第 3 句中包含两个分句,分别有两个动词“是”和“练”,翻译可选用动词性质更强的“练”作句子谓语,第一个分句“是中国传统体育运动的一种”可译为 As 或 Being 引导的状语,直接套用“one of the+形容词+名词复数”的结构翻译出来。第二个分句“年轻人和老年人都练”,实际上“练”后省略了“它(即功夫)”,因此句子如选用“功夫”作主语,则需用被动语态,译为 can be practiced by both the young and the old。
    4.第 4 句的汉语主谓宾顺序与英文一致,翻译时随文而行即可。注意“逐渐演变成了”含有完成的意味,故本句时态选用现在完成时。
    5.第 5 句中“作为中国的国宝”直译为 as a Chinese national treasure 即可。“是世界上练得最多的武术形式”可直译为 the most practiced form of martial arts in the world;也可用比较级表最高级,译为 has been practiced by more people than any other martial arts in the world,参考译文用了前者。
    6.最后一句的“有些……,还有一些……”暗含对比关系,因此可以翻译为 while 连接的两个分句。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: