系统解析:1.本文是对“中国功夫”的一般性介绍,为说明性质,因此总体时态采用一般现在时。
2.第 1 句和第 2 句分别介绍了中国武术的“俗称”和“起源”,翻译时可单独译成两句,但这样处理句式稍显松散。更理想的处理方法是将这两句合译,将第 1 句“功夫……的俗称”处理为状语,第 2 句则处理为句子主干,合译为 The Chinese Martial Arts, commonly known as Kung Fu, ,can trace its origin back to...。“起源可以追溯到”常用 trace 或 date 来表达,但两者用法并不相同。trace 常用在“sb. trace sth. back to+sth.”或其被动形式 “sth. can be traced back to+sth.”;若用 date 就表达为 sth. date back to+sth.。
3.第 3 句中包含两个分句,分别有两个动词“是”和“练”,翻译可选用动词性质更强的“练”作句子谓语,第一个分句“是中国传统体育运动的一种”可译为 As 或 Being 引导的状语,直接套用“one of the+形容词+名词复数”的结构翻译出来。第二个分句“年轻人和老年人都练”,实际上“练”后省略了“它(即功夫)”,因此句子如选用“功夫”作主语,则需用被动语态,译为 can be practiced by both the young and the old。
4.第 4 句的汉语主谓宾顺序与英文一致,翻译时随文而行即可。注意“逐渐演变成了”含有完成的意味,故本句时态选用现在完成时。
5.第 5 句中“作为中国的国宝”直译为 as a Chinese national treasure 即可。“是世界上练得最多的武术形式”可直译为 the most practiced form of martial arts in the world;也可用比较级表最高级,译为 has been practiced by more people than any other martial arts in the world,参考译文用了前者。
6.最后一句的“有些……,还有一些……”暗含对比关系,因此可以翻译为 while 连接的两个分句。