系统解析:1.翻译第一句时,可将“一种很重要的颜色”简单译为an important/a significant color,也可以像参考译文那样,意译为“一种占据重要地位的颜色”,可以译为定语从句形式,即which occupies a fairly prominent position,但为了避免句子啰嗦,可以使用occupying作后置定语。“因为它具有独特的象征意义”可译为状语从句的形式,即because of its unique symbolic significance,也可像参考译文那样译为定语从句形式,即“黄色是一种被赋予独特象征意义的颜色”。
2.翻译第二句时,“象征……”可以译为symbolize,也可译为名词形式“是……的象征”,即is a symbol of...表示“象征”的动词或词组还有stand for, represent, embody等,名词还有emblem, token等。“统治者"除了翻译为ruler以外,还可以译为governor, dominator等。
3.翻译第三句时,“专为……使用”可直译为be only used by...,也可以像参考译文那样译为“专为……设计的”,即be specially designed for...。后面的“皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的”可以看作是为前面一句举的例子,因此可以插入一句for example,也可以像参考译文一样视作对前面一句的解释,用伴随状语的形式。其中,“禁止”除译为not permitted to do以外,还可译为ban, forbid等。
4.翻译第四句时,同第二句一样,“是……的象征”既可以翻译为名词形式,也可以翻译为动词形式,注意“象征”的表达尽量与上文不同。
5.翻译最后两句时,可以像参考译文那样把两句合为一句进行翻译,即把人当作翻译的主体,“田野变得一片金黄”作为伴随成分,这样显得句子简单且句式髙级。当然也可以把两个句子分开来翻译。值得注意的是“变得一片金黄”的翻译方法,可直译为becomes golden yellow,也可以像参考译文那样意译为“呈现出一片金黄色的景象”,即taking on a vast expanse of golden appearance,此外“兴高采烈地”有多种翻译形式,如cheerfully, elatedly, with rising spirits等。