系统解析:1.第一句的定语“由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的”很长,可处理成 which引导的定语从句,修饰“历史过程”a historical process。其中的“逐渐转变”可使用被动语态,译为... is gradually transformed into...;“以工业和服务业为主的城市社会—的修饰语较长,可采用过去分词作后置定in,译为 the urban society dominated by industry and service。
2.“作为一种社会历史现象”可使用“介词as+名词短语”结构,译作As a social and historical phenomenon, 置于句首。
3.翻译“改革开放以来,中国……”时,应注意“放开了对人口流动的控制”和“大量的农村劳动力涌向城市”之间隐含的因果关系,可使用连接词thus, therefore, consequently等增强逻辑性。
4.翻译最后一句“中国城镇化发展还将…”时、应注意时态宜使用将来时,表示对未来城镇化发展的推测。“将产生巨大的……需求”在翻译时可采用which引导的非限制性定语从句。