系统解析:1.第一句话的“全长约5464公里”可以不译成单句the full length is about 5,464 kilometers,而译成介词短语 with a full length of about 5,464 kilometers,这样句子显得更简洁。
2.第二句有三个分句,全部翻译成并列句不够精炼,第一个分句“黄河发源于青海省”可译成originating in Qinghai Province,放句首作状语,另外两个分句译为并列句,这样句子显得更加简洁。
3.第三句“黄河流域是中国古代文明的发祥地……”前后分句存在因果关系,英语通常是先讲结果后讲原因,因而将“黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮”确定为主句,即The Yellow River is called... and regarded as...翻译“中华文明的摇篮”时增译了 be regarded as,表达出汉语中暗含的意义。然后再译出原因状语从句for/because...。
4.最后一句“保护黄河流域的生态环境刻不容缓”中的“刻不容缓”可以翻译成be of great urgency,也可以译成 admit of no delay。