系统解析:1.第一句中的“全球智能手机出货量第一的市场”可理解为“全球智能手机出货量最大的市场”因此译为加 biggest market of smartphone shipments around the world。
2.第二句中的“中国去年售出了8520万台”是典型的汉语表达,在英译时,可以将汉语主语“中国”转为地点状语,句式结构使用被动语态,用“8520万台”作主语,译为852 million computers were sold in China,这样更符合英语句式逻辑。“超越美国成为最大的个人电脑市场”是对前面内容的进一步说明,因此可以which引导非限制性定语从句来表达。
3.最后一句的主语是“价格的走低”,参考译文使用了现在分词接名词的表达方式the lowering prices,表示价格正在降低的趋势。