系统解析:1.“合法上学、就业、获得社会保障和分配住房”在汉语中都是动词,翻译时可转换成名词或名词性短语,译为 legal access to education, employment, social security and housing allocation。
2.“中国的户口制度方便了政府对当地居民和流动人口的管理,但是不便于公民的自由流动”是一个转折句, 直接用but来连接两个分句即可。
3.第三句中“造成了公民身份的城乡差别,阻碍了中国的城市化进程”是“中国的户过制度把公民分为‘农业户口’与‘非农业户口’两大类”造成的两个结果,可处理成which引导的非限制性定语从句,用which results in... and hence hinders...把两个结果连接起来。
4.“最后一句由两个短句组成,且这两个短句的主语各不同,可以拆译成两句话,前一句说明人们的呼吁,后一句说明政府的做法。