系统解析:1.“享有......之盛誉”可用be crowned as来表达,比使用be regarded as更有褒奖之意。
2.第二句“它位于贵州省安顺市的白水河上”句子较短,翻译时可与下一句相结合,使用过去分词短语located on Baishui River in Anshun City of Guizhou Province作状语,表明瀑布所在的位置,使译文更紧凑。
3.第四句中的“早在明朝的时候”译作as early as in the Ming dynasty。“著名地理学家徐霞客就对黄果树有过赞美”,可按汉语句式直译为the well-known geologist Xu Xiake gave it high praise,但如将主语转换成“黄果树瀑布”,译作 Huangguoshu Waterfall won high praise from the well-known geologist Xu Xiake,则使全文描写的视角更为统一。
4.“黄果树大瀑布高度为77.8米,宽101米,其中主瀑高67米,顶宽83.3米”一句对“黄果树大瀑布”和“主瀑” 的介绍结构类似,为避免句型重复,对“主瀑”的介绍可使用介词with引导复合短语来表达:with the main waterfall 67 meters high and 83.3 meters wide。