首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>段落翻译提高训练> 第9关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人就已经制造很精美的陶瓷器(chinaware)。提到瓷器,就不能不提景德镇。景德镇因瓷而闻名,享有“瓷都"的美誉。景德镇瓷器产品以其精湛的工艺(workmanship)、美丽的造型、精致的图案和迷人的色彩享誉世界。
  • 参考答案:Porcelain, which originated in China, is a great contribution of Chinese to the world civilization. In English the word "china",which means porcelain, is the same as "China",the country's name. This phenomenon fully indicates that exquisite china can be the symbol of China. Porcelain is quite valuable for its beauty and strength. One thousand years before the Europeans grasped porcelain manufacturing techniques, Chinese people had been able to make sophisticated chinaware. When talking about porcelain, we have to mention Jingdezhen, which is famous for porcelain and reputed as the "Porcelain Capital". The porcelain products of Jingdezhen enjoy a good reputation all over the world for their fine workmanship, beautiful design, delicate patterns and attractive colors.
  • 系统解析:
    1.第句中的起源于中国可处理为非限制性定语从句,译作which originated in China,放在主语porcelain后面,也可处理为“with+名词短语”结构即with China its origin。
    2.第二句这一现象充分说明……作为中国的标志”中“说明”后的内容宜使用that引导的宾语从句来表达:This phenomenon fully indicates that...。
    3.在“提到瓷器,就不能不提景德镇”这个句子中,翻译“提到……”时,除了参考译文的表达when talking about...外,还可使用speaking of...,表示谈到的一个话题。
    4.最后一句“景德镇瓷器产品以……的色彩享誉世界”较长,但其实是一个简单句,先确定主干“瓷器产品享誉世界”,再处理其他成分。“以……享誉世界”可以有多种表达方法,如:动宾结构enjoy/have a(n) international/worldwide reputation for...、系表结构 be well-known/famous for... throughout/all over the world 等。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: