系统解析:1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”,、盛行于……、“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。“以黄、褐、绿为基本色的”可使 用现在分词作定语 using three basic colors...修饰ceramics。
2.第二句的主干为“它深得人们的喜爱”,翻译时可使用被动语态...was deeply favored by...,喜爱的原因 “以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用on account of(由于)连接。“它吸取了中茵国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作 absorbing the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。
3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面”确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用from... to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.最后一句中“作为一种传统工艺品”可使用介词as引导,表示“作为……”。翻译“唐三彩不仅……,而且……”时,可使用not only... but also...结构增强句子的逻辑性。