系统解析:1.第一句由三个短句组成,翻译时可处理成两个句子。其中“是……商贸通道”独立成句,“兴起于……,兴盛于……”则合并为一个句子,以and连接两个并列谓语“兴起(emerged)”和“兴盛(prospered)”。
2.第二句也是由多个短句组成,为避免句子冗长,翻译时同样可以拆分成两个句子。其中“源起于……,中间经过……,最后通到……”合并为一个句子,主干由三个并列谓语started from, passed through, finally ended组成。
3.“‘茶马古道,之所以得名是由于…途句话内含因果关系,翻译对可用短语due to 引出原因,即译为The road earned the name Tea Horse Road due to...。
4.倒数第二句“它是中国西南地区……‘南方的丝绸之路’”可将“被称作‘南方的丝绸之路’”作为句子主于,把“是中国……的通道”处理成as引导的介宾短语作状语,置于句首,即As a passage for economic and cultural commiunication...。