首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>段落翻译冲刺训练> 第16关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。经过几千年的发展,这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有360多个种类。其中,京剧(Peking Opera)、豫剧(Henan Opera)和越剧(Shaoxing Opera)最为著名。它们将文学、音乐、舞蹈、美术、武术与表演艺术融合为一体。随着时代的变化,中国戏曲面临着两个问题:一个是如何继承与发扬这些传统戏曲,使它们重新焕发活力;另一个是如何表现新生活,塑造新人物。
  • 参考答案:Traditional Chinese operas, which mainly originated from the singing and dancing performances of primitive tribes, are a comprehensive stage art with a long history. It was not until several thousand years' development that these opera arts were gradually well-formed. There are more than 360 varieties of Chinese operas, of which Peking Opera, Henan Opera and Shaoxing Opera are the most notable. They integrate literature, music, dance, fine arts, martial arts with performing arts. With the change of the times, Chinese operas are facing two challenges: one is how to inherit and carry forward these traditional operas and make them revitalized; the other is how to reflect new life and create new characters.
  • 系统解析:
    1.“中国传统戏曲是一种历史悠久的综合舞台艺术”可处理为主句,“主要起源于原始部落的歌舞表演”可用 which引导的非限制性定语从句表达。
    2.“这类戏曲艺术才逐渐变得完整”中的“变得完整”使用gradually well-formed来表达;整句话有被动含义, 因此使用被动语态。“(直到)……才……”可用not until句型来表达。
    3.“中国戏曲有360多个种类”可以使用there be句型;“其中,京剧、豫剧和越剧最为著名”使用of which 导的非限制性定语从句..,指代前面的360 varieties of Chinese operas。
    4.最后一句较长,但结构很简单,主干就是“中国戏曲面临着两个问题”,然后分别用one和the other引出, 两个并列结构采用同样句式“how to + do sth.”。注意,这里的“问题”实际上指的是面临的“挑战”,因此译为challenge合适。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: