系统解析:1.第一、二句的逻辑主语都是“中国”,两句意义联系也较为紧密,可以合译。将第一句处理为英文句子的主干部分,第二句则处理为with引导的介词短语,作状语,表伴随情况。
2.“中国淡水年消耗量”可直译为the annual consumption of water is...,或者可将“年消耗量”转译为动词,译成The country consumes... a year。破折号后面的部分起强调作用,英译时仍保留破折号,作同位语,解释“400立方米”意味着什么。
3.第四句中的“对……造成威胁”可简单译作threaten,或用短语pose a threat to...来表示。注意本句中的主语shortage需要使用复数形式。
4.句末的主干为“不仅……工业,甚至……都将受到用水限制”,其中主语较长,如果按汉语的语序译成Not only the... industry and even the... industry such as... will see their water supplies limited,就会造成句子“头重脚轻”,不符合英文的表达习惯。故可将句子语序处理为“水供应会在……方面受到限制”,将原来的主语处理为状语,置于句末,即译成Water supplies will be restricted in...。本句中的“耗水量大的工业”与上文提到的“水资源密集型产业”同义,故也可译为water-intensive industries。