系统解析:1.第一句的主干结构为“中国梦是指导思想”,“习近平主席提出的”可处理成后置定语,用过去分词短语put forward by...翻译,置于“指导思想”the guiding ideology 之后。
2.第二句包含两个动词“认为”与“表示”,翻译时可将二者处理成并列谓语,后跟that引导的宾语从句,并用 and 连接起来,即译为 He believes that... and states that...。
3.第三句句子很长,可拆译成两句。一句说“中国梦”的核心目标,一句讲它具体所指。“具体来说就是实现……”翻译成 To be more specific, that is to realize...。
4.最后两句均含有词组“只有……,才……”,可使用相同的句式,译成only when...,注意主句要使用部分倒装。