系统解析:1.第一句中的提示词“过去”表明该句应用过去时。该句的主干成分是“拥有一辆私家车是件奢侈的事”。句中的“一辆私家车”可译为a private car,“奢侈的事”可译为a luxury thing。
2.第二句中的提示词“如今”表明该句应用一般现在时。句中的“随处可见”既可像参考译文一样翻译为can be seen everywhere,也可简洁地翻译为be ubiquitous。
3.第三句中,第一个逗号前面属于第一个意群,后面的内容为第二个意群。 两个意群可译为一句话,也可单独成句,译为两个句子。若译为两个句子,第一个意群因为有提示词“成了”,故用现在完成时。第二个意群属于解释说明,是对事实的陈述,故用一般现在时。句中“不可或缺的一部分”可译为an integral part of,“开车上下班”和“驾车出游”可分别译为 drive to and from work 和 travel around by car。
4.第四句的关键是把握句间的逻辑关系:第二个逗号之前属于一个完整的意群(意群一),是因果关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间为因果关系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话。句中的“交通拥堵”和“停车位不足” 可分别译为 traffic gridlock 和 inadequate parking space。
5.最后一句中的提示词“由于”表明第二个逗号前属于一个完整的意群(意群一),为因果关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间暗含因果关系,前因后果。两个意群可像参考译文一样翻译成两个单独的句子,也可翻译为一句。