首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第10关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车増长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
  • 参考答案:In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. Cars have become an integral part of people's life: They not only drive to and from work, but also travel around by car. Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities, which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road. As air pollution gets more serious, now more and more people choose to buy new energy vehicles. The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.
  • 系统解析:
    1.第一句中的提示词“过去”表明该句应用过去时。该句的主干成分是“拥有一辆私家车是件奢侈的事”。句中的“一辆私家车”可译为a private car,“奢侈的事”可译为a luxury thing。
    2.第二句中的提示词“如今”表明该句应用一般现在时。句中的“随处可见”既可像参考译文一样翻译为can be seen everywhere,也可简洁地翻译为be ubiquitous。
    3.第三句中,第一个逗号前面属于第一个意群,后面的内容为第二个意群。 两个意群可译为一句话,也可单独成句,译为两个句子。若译为两个句子,第一个意群因为有提示词“成了”,故用现在完成时。第二个意群属于解释说明,是对事实的陈述,故用一般现在时。句中“不可或缺的一部分”可译为an integral part of,“开车上下班”和“驾车出游”可分别译为 drive to and from work 和 travel around by car。
    4.第四句的关键是把握句间的逻辑关系:第二个逗号之前属于一个完整的意群(意群一),是因果关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间为因果关系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话。句中的“交通拥堵”和“停车位不足” 可分别译为 traffic gridlock 和 inadequate parking space。
    5.最后一句中的提示词“由于”表明第二个逗号前属于一个完整的意群(意群一),为因果关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间暗含因果关系,前因后果。两个意群可像参考译文一样翻译成两个单独的句子,也可翻译为一句。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: