首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第11关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
  • 参考答案:Bicycle used to be the leading means of transportation in China's cities and villages, and China was once called "the Kingdom of Bicycles". Nowadays, with traffic congestion and air pollution becoming more and more serious in cities, riding a bicycle is becoming popular again. Recently, China's entrepreneurs have combined mobile Internet technologies with bicycles and invented the business model of bike-sharing. The appearance of shared bikes has made it more convenient for people to get around, and people can ride bikes at any time only with the help of a mobile phone. To encourage people to travel by bike, many cities have built bike lanes. Now, more and more Chinese people like exercising by riding bikes.
  • 系统解析:
    1.第一句中出现了时态提示词“曾经是”和“一度”,因此要用一般过去时;逗号前后可以译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,把后半句译为主句,前半句处理为事实背景,用when连接放在主句之后;句中的“最主要的交通工具”可翻译为the leading means of transportation,“中国城乡”可翻译为 China's cities and villages,“自行车王国”可翻译为 the Kingdom of Bicycles。
    2.第二句中的“随着……”表明该句为陈述事实,应用一般现在时;后半句中的“又开始……”说明是已经开始的动作,因此要用现在完成时;句中的“交通拥挤”可翻译为traffic congestion,“空气污染”可翻译为air pollution,“流行”可翻译为 become popular。
    3.第三句中有时态提示词“近来”和“了”,应用现在完成时;句中的“中国企业家”可翻译为China's/Chinese entrepreneurs,“移动互联网技术”有固定的表达mobile Internet technologies,“共享单车”和“商业模式”可分别译为 shared bikes/bike-sharing 和 business model。
    4.第四句中的“更加方便”为表态,前半句可以用现在完成时,也可用一般现在时,后半句为事实陈述,应用一般现在时;逗号前后可以译为并列关系,也可以把前半句译为主句,把后半句看作是对前半句的补充说明。
    5.第五句中有时态提示词“修建了”,应用现在完成时;该句前半句为目的,可用动词不定式结构表达,后半句是为达成该目的要做的事情;句中的“自行车道”可翻译为bike/bicycle lanes。
    6.第六句为事实陈述,应用一般现在时;句中的“通过自行车健身”可翻译为 exercise by riding bikes。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: