系统解析:1.第一句中出现了时态提示词“曾经是”和“一度”,因此要用一般过去时;逗号前后可以译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,把后半句译为主句,前半句处理为事实背景,用when连接放在主句之后;句中的“最主要的交通工具”可翻译为the leading means of transportation,“中国城乡”可翻译为 China's cities and villages,“自行车王国”可翻译为 the Kingdom of Bicycles。
2.第二句中的“随着……”表明该句为陈述事实,应用一般现在时;后半句中的“又开始……”说明是已经开始的动作,因此要用现在完成时;句中的“交通拥挤”可翻译为traffic congestion,“空气污染”可翻译为air pollution,“流行”可翻译为 become popular。
3.第三句中有时态提示词“近来”和“了”,应用现在完成时;句中的“中国企业家”可翻译为China's/Chinese entrepreneurs,“移动互联网技术”有固定的表达mobile Internet technologies,“共享单车”和“商业模式”可分别译为 shared bikes/bike-sharing 和 business model。
4.第四句中的“更加方便”为表态,前半句可以用现在完成时,也可用一般现在时,后半句为事实陈述,应用一般现在时;逗号前后可以译为并列关系,也可以把前半句译为主句,把后半句看作是对前半句的补充说明。
5.第五句中有时态提示词“修建了”,应用现在完成时;该句前半句为目的,可用动词不定式结构表达,后半句是为达成该目的要做的事情;句中的“自行车道”可翻译为bike/bicycle lanes。
6.第六句为事实陈述,应用一般现在时;句中的“通过自行车健身”可翻译为 exercise by riding bikes。