首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第12关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
  • 参考答案:China attaches increasing importance to public libraries and encourages people to make full use of them. The newly released statistics indicate that the number of public libraries in China is on an increase year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Not only do large-scale public libraries provide a wide range of reference materials, but they also regularly hold lectures, exhibitions and other activities. In recent years, there have also been many digital libraries, thus saving the space needed to store books. In addition, some libraries have introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow and return books, and further meet the needs of readers.
  • 系统解析:
    1.翻译第一句时,“重视”常译为attach importance to 或pay attention to;“充分利用”的翻译方式比较多,可译为 make full/good use of, make the most/best offtake full advantage of 等。
    2.翻译第二句时,“新近公布的”可以像参考译文那样直译为newly released,也可以简单地意译为“最新的,最近的",即recent;“the number of +复数名词”表示“……的数量”,作主语时谓语动词用单数形式;“逐年”最简单的译法是year by year,还可译为on a year-over-year basis;“增长”可译为名词短语on an increase 或动词 increase。
    3.翻译第三句时,除了参考译文的译法:还可以把“翻新和扩建”译作谓语,即"Many Ubraries have been renovated and expanded to create a quieter..."。
    4.翻译第四句时,“不仅……而且……”常译为短语“not only...but also…”,为了使译文句式多样化可以把not only 置于句首,使用部分倒装句式。“种类繁多的”译法较多,除了参考译文中的a wide range of 以外,还可译为 various of、a large number of .large variety of 等。
    5.翻译第五句时,根据时间状语“近年来”可知,主句应使用现在完成时;“出现”可以简单地译为there be 句型或 appear,也可以遵循短语优先原则,译为come into being、be brought into being、come out等;“从而.…”可以用副词thus 引出这样做的结果,也可以翻译为定语从句。
    6.翻译最后一句时,“还”是对上一句内容的补充,因此可以用besides、in addition to 等连接前后两句话;“推出” 可译为introduce、provide、launch、 roll out 等。“使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求”可译为目的状语从句或定语从句。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: