首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第13关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
梅花( plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
  • 参考答案:The plum blossom, the king of China's top ten famous flowers, originated in southern China and has been cultivated for over 3000 years. In the depths of winter, colorful plum blossoms bloom vibrantly amidst the wind and snow,unhindered by severe frost. The plum blossom, a symbol of strength, purity and elegance in traditional Chinese culture, motivates people to brave hardship and forge ahead. Since ancient times, many poets and painters have been drawing inspirations from plum blossoms and created countless immortal works. Plum blossoms are also very popular with the general public and often used as home decoration during the Spring Festival. Nanjing has designated the plum blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the snow irrespective of the severe cold.
  • 系统解析:
    1.第一句中三组动词短语分别聚焦梅花的地位、起源、历史(地位为评价信息,起源和历史为事实细节),翻译时可作主次区分,除按参考译文,将起源和历史译为主干,地位译为“梅花”的补充说明成分之外,可将地位译为主干,起源和历史译为补充说明成分(非限制性定语从句)。“位居……之首”可用rank first among...、be the king of...(king表示同类中的首屈一指者)等短语;“栽培”和“种植”同义,planting、cultivation择一即可。
    2.第二句中“隆冬时节”为时间状语,可译为介词短语In the depths of winter/midwinter。动词短语“不畏严寒”和“傲然绽放”语义递进,重心在后,可译为and连接的并列谓语,也可把前者译为伴随状语,后者译为主干谓语。“傲然”修饰“绽放”,强调梅花在严寒之中的“生机勃勃/坚强不屈”,可译为副词vibrantly、unyieldingly。“迎着……”描述梅花绽放的背景/环境,可借助介词amidst、against译为状语。“不畏……”可直译为be not afraid of...,也可用更地道的短语brave sth、defy sth、be unhindered by sth。
    3.第三句中两组动词短语“象征着……”和“激励……”可视为并列关系,译作and连接的并列结构;也可视为隐性因果关系,用结果状语补充说明主干带来的结果,即the plum blossom is a symbol...,motivating...。“砥砺前行”的深层含义为“经历磨难、克服困难、继续前行”,与“不畏艰难”意义有重叠,故二者可合译为forge ahead with no fear of hardship。
    4.第四句根据时间状语“自古以来”可确定译句应采用完成时态,而“获取灵感”这一情形会一直持续下去,故可采用现在完成进行时(has/have been+v-ing)。“从……获取灵感”既可以主动形式译为draw/gain/take inspiration from...,又可译为被动形式be inspired by...。
    5.第五句中“春节期间常用于家庭装饰”可视为对“梅花”的补充说明,故可将“普通大众也都喜爱梅花”译为主干,“常用于……”译为plum blossoms的非限制性定语从句。也可将逗号前后内容视为两个并列分句,关键在于明确主语,有两种译法:一、将“普通大众”作为主语,整体译为主动语态,如The general public also love Plum blossoms and often use them as...(them回指plum blossoms);二、将“梅花”作为主语,前一分句借助be popular with结构进行调整,后一分句译为被动语态。
    6.第六句中包含三个小句,其中前两小句为明显的并列关系,第三小句可视为对“梅花节”的补充说明。故可将前两小句译为“主语+and连接的两个并列谓语”结构,第三小句“(梅花节吸引了)成千上万的人……”译为“梅花节”的非限制性定语从句,其中“(吸引)……到梅花山”可使用短语attract sb to sth,“赏梅”是“到梅花山”的目的,可译为不定式toenjoy...作目的状语,“踏雪”指向赏梅的时空背景,可译为in the snow或on snowy days;“冒着严寒”指向赏梅的不利因素,可译为让步状语regardless/in spite of the severe cold。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: