系统解析:1.本句有两个动词短语“是...历史小说”和“写于十四世纪”,语义上前重后轻,可把前者译为系表结构(作谓语部分)is a... novel,把后者译为主语的非限制性定语从句which was written....“中国一部著名的”翻译时应调整语序,处理为a well-known Chinese(国籍/地区类修饰词一般放在描绘性修饰词的后面)。
2.本句两个动词短语在语义上前轻后重,可分别译为非限制性定语和主干谓语,也可合译为and连接的并列谓语结构。“三国时期的历史”可理解为“那段历史时期”,译为the historical Three Kingdoms period,也可理解为“那段时期发生的历史事件”,译为the history/ historical events of the Three Kingdoms period。....之间的战争”可译为the wars between...(表示两个或两个以,上事物彼此间的差异、区别、矛盾或竞争等关系时,常用介词between)。
3.本句结构简单,顺译即可。“小说”特指《三国演义》这部小说,故novel前应使用定冠词the。“近千个”即“接近/将近一千个”,可译为almost/ nearly a thousand。
4.两小句由关联词“虽然.......”连接,可译为“although引导的让步状语从句十主句”句式(注:although与but不能共用)。“这些人物和事.....大都....”可直译为these figures and incidents are mostly/ mainly/largely... ,也可使用“most of十复数名词”结构(表示.....中的大多数”)译为most of these figures and incidents are...。
5.本句比较简短,顺译为主系表结构即可。“杰作”对应的词汇masterpiece/classic属可数名词,其前应添加不定冠词a。
6.两个动词短语“吸.....读者”和“产生....影响”暗含微弱的顺承/因果关联,可译为and连接的并列谓语结构。“自面世以来”实指“自出版以来”,可译为介词短语since its publication 或时间状语从句since it was published,此时主干句的谓语应采用现在完成时形式(since通常是现在完成时的标志词)。“对某事物产生影响”可使用have... impact/influence on sth结构。