系统解析:1.本文是对文学作品的介绍,因此全文应使用一般现在时。第一段第一句的主干是“《红楼梦》是……一部小说”,可翻译为主系表结构 Dream of the Red Chamber is a novel...“18世纪”可以翻译为时间状语in the 18th century,放在句尾。“曹雪芹创作的”可以翻译为过去分词短语written by Cao Xueqin,作 novel 的后置定语。
2.第一段第二句中,“基于……”可以译为based on...或on the basis of...因此,“曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了……”可以翻译为Based on his own miserable personal experience, Cao Xueqin tells...。
3.第一段第三句的主干为“书中有……和……”,可以翻译为一个存在句;There are/exist. . . and. . . in the book...。“主要人物”和“次要人物”可分别翻译为main/key characters/figures和 minor/secondary characters/figures。“每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性”可以处理为非限制性定语从句each of whom is portrayed vividly with distinctive personalities。
4.第一段第四句的主干为“小说详尽地描述了……,反映了……”,可以翻译为“句子主干+现在分词”结构,即The novel gives a detailed description of ...,reflecting...。“四个贵族世家兴衰的历程”即“四个贵族家庭兴盛和衰亡的过程”,可以翻译为the rise and fall of four aristocratic families。“隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突”可以翻译为and连接的并列成分,即 the hidden crises and complex social conflicts;“封建社会”可以翻译为介词短语of the feudal society作后置定语。
5.第二段第一句可以翻译为一个主从复合句,将句子的主要信息“《红楼梦》具有很强的艺术感染力”翻译为主句,将句子的次要信息“融合了现实主义和浪漫主义”翻译为一个非限制性定语从句。
6.第二段第二句的主干为“它被普遍认为是……,也是……之一”,可以翻译为It is universally regarded as...and one of...。“被普遍认为是……”还可以译为be widely/generally acknowledged as...。“世界上最伟大的文学创作”可以翻译为the greatest literary creations in the world。