系统解析:1.中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。
幅员辽阔have/with a vast territory; 人口population; 方言dialect; local language/tongue; (language) variety;说(某语言) speak (in); use。“幅员” 指一国的疆域/领土,可译为territory。“幅员辽阔”、“人口众多”均为主谓结构,且谓语为形容词,若直译为两个主系表小句...is vast and... is large会显得繁赘,而英语中简单形容词通常直接置于名词之前,构成名词性短语,故可借助领有动词have把两小句整合译为China has a... and a ...(population虽是不可数名词,前有形容词时需要加不定冠词)。
2.方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。
发音pronunciation; phonology; 词汇vocabulary;语法grammar; syntax。光杆名词“方言”并非泛指,而是特指“汉语的各种方言”,故应译为Chinese dialects。“差别”若处理为名词做主语,其附带的较长定语会显得句子头重脚轻,故可将其转化为动词differ (有区别/不同)做谓语。"最大"、"较小"则可处理为修饰differ的状语most、less,后者也可用常用词组to a lesser extent (在较轻程度上)表示。“在发音上”、“词汇和语法”均表示“在....方面”,可译为介词短语in...
3.有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。
北方的northern; in the north;南方的southern; in the south;以至于so/such... that...,常常often; most of the time;听懂understand; 彼此each other。两个意层由“以至于”衔接,可使用固定结构so/such. .. that (表示达到某种程度后产生某结果),译为..vary so much that.. .或.. are so different that。"说不同方言的人很难听懂彼此的讲话"有两种译法:一是用“表 示做某事有困难”的句式sb have trouble/difficulty (in) doing或It's hard/difficult for sb to do译出,其中"说不同方言的人”可译为people using different dialects或users of different dialects;二是用“描述语言互通现象(不同语言的使用者可理解彼此的语言)”的更地道短语mutually intelligible, 添加否定词not来表达,其常用 句式有“语言1 + is (not) mutually intelligible with +语言2"和“多个语言+ are (not) mutually intelligible ( with each other) "。
4.方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。
被认为是be considered(to be/as );be thought of as; be seen as;当地(的)local; ...的组成部分part of; an integral part of; ( 数量)减少decrease; decline; drop; fall。“能说方言的人数”中“数"为中心词,可译为the number o...短语,“能说方言的人”译为people who can speak dialects。结合时间词“近年来”可将谓语“不断减少"处理为现在完成进行时态(表示动作从过去一直延续到现在,有可能还会持续发生下去),即has been decreasing。
5.为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
鼓励某人做某事encourage sb to do;本地(的)local;采取措施take measures/steps/actions;开设( 课程) introduce; offer; add; make... available;在广播/电视上 on radio/television;播放节目broadcast/air... program;以期做某事with a view to doing; in the hope of doing; in order to do;保....遗产 preserve. . . heritage。句首“为了鼓励....”.和句末“以期保....”.均表示目的,可使用in order to do、so as to do、in the hope of、with a view to doing等多样化表达(后三组短语多用于句中, 而非句首)。"人们更多说本地方言"可理解为说方言的频率更高,译为..more often,也可理 解为说方言的人数更多,译为more people....“一些地方政府已经采取措施”是本句主干,直译即可,“如在学....”.是对主干宾语“措施”的举例说明,可译为such measures as...或measures such as...两个举措需译为动名词短语做as的宾语。.