系统解析:1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为 upgrade。upgrade 是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直接翻译为 upgrade its industry,另外一种译法是使用 have sth. done 结构,即 have its industry upgraded。
2.第二句的翻译难点是“涉足”,可译为 is involved in…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为 ocean ships。
3.第三句比较长,是一个并列句。为了使句子不繁琐,可以译成两个分句。第一个分句的句子主干是“中国获得了合同”,“在印度尼西亚建造一条高铁”既可以像参考译文 那样翻译为带 to 的不定式,作后置定语,也可以译为 of 引出的介词短语,作后置定语,即 sign the contract of building a high-speed train in Indonesia。第二个分句亦可用上述两种翻译方法处理。
4.第一段最后一句可以按照汉语原文的顺序翻译,需要注意的是原文中的“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为 These facts。
5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地翻译为 Chinese-made products,也可以像参考译文 那样译为 Products made in China,即使用过去分词短语作后置定语。
6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常译为 pay a price for..., “消除贫困”译为 eliminate poverty, “提供就业机会”译为 provide/offer job opportunities for/to。
7.第二段第三句可以译为两个分句,即“这是一件好事”和“这值得称赞”,即 This is a good thing and it is worthy of praise.为了使句子简洁,也可像参考译文那样翻译为一个句子,即“这是一件值得称赞的好事”。
8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为一个名词词组引导时间状语从句,因此,该从句可译为 The next time you go to the store。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样翻译成 the home of your purchase,也可以翻译成一个宾语从句,即 where the product you bought is produced,作 want to know 的宾语。
9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为 It is possible/likely that,也可以像参考译文 那样译为 Chances are that...。