首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第5关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
  • 参考答案:China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to catch up with the developed countries in science and technology as soon as possible, China has substantially increased research and development funds in recent years. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches, covering various high-tech fields such as big data, biochemistry, new energy, robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places to commercialize their innovations. Meanwhile, whether in products or business models, Chinese entrepreneurs are also striving to be pioneers in innovation to satisfy the changing and growing demands of both domestic and foreign consumer markets.
  • 系统解析:
    1. 第三句句子比较长,可将前半句“中国的大学……”处理为句子主干,而后半句“这些研究覆盖……高科技领域”处理为状语,用分词短语 covering various high-tech fields 表达,其中“从大数据到生物化学、从新能源到机器人等”这一部分可用 such as...来表达。
    2. 第四句可将前半句处理为句子主干,后半句“使……商业化”处理为目的状语,用不定式结构 to do 表达,译为 to commercialize their innovations 。
    3. 最后一句中“创新的先锋”,可用介词短语 pioneers in innovation 表示;“以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求”中“国内外消费市场”可处理为“需求”的定语,用介词短语 of both domestic and foreign consumer markets 表达;“不断变化和增长的需求”可译为 the changing and growing demands。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: