系统解析:1. 翻译第一句时,“随着……发展”可以像参考译文那样译为从句形式,也可译为短语结构,即With the vigorous development of Chinese economy…。“蓬勃发展”的其他翻译形式还包括boom, mushroom, thrive, flourish等。“……迅速增加”可直译为there is a dramatic increase in…,也可以像参考译文那样使用so引导的倒装句式。
2. 翻译第二句时,可用直译法,以“中国大学在国际上的排名”为主语,即the international rankings of Chinese universities have also been significantly improved,也可以“中国的大学”为主语,即译为“中国的大学在国际排名方面取得了显著进步”。“国际排名”的其他译法包括global ranking, international position等。“提高”除了译为improve以外,还可译为enhance, boost等。
3. 翻译第三句时,关键点在于对“……就不足为奇了”的翻译,该短语最常见的译法是it's no wonder that…,除此之外,其他译法包括it is not odd that…, it's not surprising that…等。其次是句首的介词短语“由于”的译法,除了可译为owing to外,还可译为due to, because of等形式。
4. 翻译第四句时,首先需要特别注意的是数字“四十万”的表达方法,一般译为four hundred thousand,也可使用数字表达方式译出。“蜂拥”除了译为短语flock into以外,还可译为swarm into, stampede into, pile into等。
5. 翻译第五句时,“限于……”除了译为短语的be confined to外,还可译为be limited to, be restricted to等。
6. 最后一句翻译的关键词是“占主导地位”,参考译文中的play a leading role是比较通俗且相对简单的译法,除此之外,occupy a leading position, occupy the leading status, hold a dominant position, play a dominant role等也是不错的表达。