首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语六级>六级翻译>历年真题> 第8关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
  • 参考答案:The Tang Dynasty, which lasted from 618 through 907, was the most glorious period of the Chinese history. The 300 years of rapid development during the Tang Dynasty turned China into the most prosperous power, with Chang'an, the then capital, becoming the largest metropolis in the world. China during this period boasted economic boom, commercial prosperity and social stability. It even opened its borders to the outside world. As the country got more urbanized and wealthier, art and literature also flourished. Li Bai and Du Fu were poets known for their plain and simple works. Their poetry touched the hearts of scholars and commoners alike. Many of their poems are still widely read and recited by both children and adults today.
  • 系统解析:
    1.第一句中,带有时间信息的“始于618年,终于907年”往往是事实背景,处理为从句最为合理。“最灿烂的时期”还可以译为the most splendid/fascinating/impressive/marvelous/brilliant period.
    2.翻译第二句时,遇到“经过”或者“通过”,优秀的译者一般都是直接略译,重新组织语言就会柳暗花明:三百年的发展把中国变成了……。后面“其首都长安是当时世界上最大的都市”则是补充说明造成的结果。因此,翻译本句时选用的句式是“主句+ with 结构”。
    3.注意第三句句子的切分:英文并列成分往往最多是三个,所以此处的“甚至边境也对外开放”另起句子更为合理。
    4.第四句选用“As引导的从句+主句”结构,让语言更为凝练。
    5.第六句中的“打动了……的心”还可以用短语resonate with sb.来表达。末句中的“广为……阅读背诵”可使用被动结构be widely read and recited。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: