系统解析:1.第2句“放烟花是……的一部分”如果逐字对译为Firing/Setting off fireworks is a part of...,则稍显生硬,此处译作Fireworks are a part of...已能达意,且更简洁。定语“中国庆祝新年”可用短语Chinese New Year celebration 来表达,也可译为 celebrating Chinese New Year。
2.第4句“烟花在中国的发展……,其发明可以……”可翻译成并列结构the development of firework in China... and its invention can date back to...,但这样处理译文显得冗长。故可把后半句“其发明可以……”处理为状语,用现在分词短语dating back to more than 2,000 years ago来表达。
3.第5句中的“传说有个厨师……”可译为a legend/story tells that a cook...,也可译为a legend tells of a cook who...。时间状语“在烹任时”可用从句when he was cooking来表达,亦可简译作when cooking。 由于“传说有个厨师……”跟“最终把烟花发展了起来”的关系不是那么紧密,翻译后半部分时,可另起一句。该部分属于无主语句,翻译时需增译主语“人们”,译作finally, people developed...。但因此句并不需要强调施动者“人们”,故将受动者“烟花”转换成主语,用被动语态表达:Finally fireworks were developed...。