系统解析:1.第1句中的“人口约为40万”可处理为与前半句“高山族世代居住在……”并列,译作the population is about 400,000,但将其处理成介词短语about 400,000 in total作插人语更佳,译文也更简洁明了。
2.第2句中的“他们以农业生产为主”中“以……为主”可用短语mainly engage in来表达。“种植水稻、红薯……”为补充说明,处理成伴随状语,用分词短语planting rice...来表达。
3.第4句中的“但口头文学很丰富,有许多神话、传说和民歌”中“……很丰富”可用短语sth. be rich来表达,“有许多神话、传说和民歌”用介词短语with many myths, legends...译出。
4.最后一句“高山族人还非常喜欢雕刻,刻得最多的是蛇身人首的图像”可用并列结构译作The Gaoshan people are also fond of... and the most carved images are those with...。 “图像”的定语“蛇身人首的” 较长,故将其处理为后置定语,用介词短语with human heads and snake bodies来表达。