系统解析:1.第2句中的“重阳节的设立就是……”如果逐字对译为the establishment of the Double Ninth Festival is to...,则表达啰嗦繁冗,故省译“设立”一词,直接表达为Double Ninth Festival is to...。
2.第3句中的“赡养父母是成年子女的责任”,如果直接译为to support their parents is grown-up children's responsibility,则显得生硬,不如套用句型it is...responsibility (是……的责任)来表达。
3.第4句中的定语“不和父母一起住的”较长,可将其处理成后置定语,译为从句who do not live with their parents 或更为简洁的分词短语living apart from their parents,短语live apart from(分开住)与do not live with(不住一起)同义。
4.最后一句的主语是“政府”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻译,可把“常回家看看 (regularly visit aging parents)”译作主语“常回家看看”如果直译为often go home则意思表达得不够贴切,宜把“回家的目的”增译出来。施动者“政府”(by the government)不言自明,可省略不译。