系统解析:1.第1句可直译为a Japanese invented instant noodle,但为了与下文保持论述角度的一致,故以“方便面” 作主语,采用被动语态,译作...was invented by...。时间状语“1958年”置于句末。
2.第2句中的“虽然它没什么营养,却因为美味并能遏制饥饿”表转折,可直译为although it is of little nutrition, it can stop/kill hunger。但将前半句处理成让步状语,用介词短语despite its little nutrition来表达更简洁明了,后半句则处理为主句it is delicious and a hunger killer,译文结构紧凑、表达生动。“在诞生后迅猛发展”宜采用现在完成进行时态来翻译,表达为has been developing rapidly since its birth,表动作的持续性。
3.第4句“中国方便面的年产量……,占全球总产量……”一句中有两个“产量”,因英语表达习惯忌讳重复用词,故翻译“全球总产量”时省略“产量”(production)一词。“占全球总产量的50%以上”可处理为前半句的伴随状语,用现在分词短语 accounting over 50 percent of the world's total 来表达。
4.第5句“……至关重要”可套用句型it is crucial to do sth.,状语“对于中国这样一个人口大国来说”用介词短语for China with such a large population来表达,置于句首。