首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>基础训练> 第29关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
1958年,一位日本人发明了方便面(instant noodle)。虽然它没什么营养(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为500亿包,占全球总产量的50%以上。对于中国这样一个人口大国来说,方便面行业的发展至关重要。它对于扩大消费和需求,特别是赈饥与救灾方面发挥着重要的作用。
  • 参考答案:The instant noodle was invented by a Japanese in 1958. Despite its little nutrition, it is delicious and a hunger killer, so it has been developing rapidly since its birth. Now, China has become the world’s largest producer and consumer of instant noodles. China's annual production of instant noodles is around 50 billion packages, accounting for over 50 percent of the world's total. For China with such a large population, it is crucial to develop the instant noodle industry. It plays an important role in expanding consumption and demand, especially in hunger and disaster relief.
  • 系统解析:
    1.第1句可直译为a Japanese invented instant noodle,但为了与下文保持论述角度的一致,故以“方便面” 作主语,采用被动语态,译作...was invented by...。时间状语“1958年”置于句末。
    2.第2句中的“虽然它没什么营养,却因为美味并能遏制饥饿”表转折,可直译为although it is of little nutrition, it can stop/kill hunger。但将前半句处理成让步状语,用介词短语despite its little nutrition来表达更简洁明了,后半句则处理为主句it is delicious and a hunger killer,译文结构紧凑、表达生动。“在诞生后迅猛发展”宜采用现在完成进行时态来翻译,表达为has been developing rapidly since its birth,表动作的持续性。
    3.第4句“中国方便面的年产量……,占全球总产量……”一句中有两个“产量”,因英语表达习惯忌讳重复用词,故翻译“全球总产量”时省略“产量”(production)一词。“占全球总产量的50%以上”可处理为前半句的伴随状语,用现在分词短语 accounting over 50 percent of the world's total 来表达。
    4.第5句“……至关重要”可套用句型it is crucial to do sth.,状语“对于中国这样一个人口大国来说”用介词短语for China with such a large population来表达,置于句首。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: