系统解析:1.第1句中的身价超过10亿美元可处理成状语,用介词短语with a personal wealth at more than $1 billion来表达,简洁明了。
2.第2句中的原因状语“因复发性足部和腿部的伤病”可用短语because of repeated foot and leg injuries来表达。
3.翻译第4句“学校为他量身定做了学位课程,并主要采取单独授课的方式”时,宜转换主语为he(指代姚明), 这样论述的主题才统一。将“并主要采取单独授课的方式”处理成状语,译作with mostly one-on-one lectures。
4.在最后一句中,“表示恐怕”属于汉语中动词的连动式用法。而英语一句话里往往只有一个谓语动词,汉译英时常把汉语中的动词转换为名词,故把“恐怕”转换成名词,译作express fear。“事情太多”可以直译为 have too many things to do/deal with,但不如用 have a tight schedule来得简单、地道。