系统解析:1.在第2句中,主语“观看春节联欢晚会”可用动名词短语来表达,译作Watching the spring Festival Gala。定语“中国人庆祝春节的”较长,可将其处理成后置定语,用for sb. to do sth.的形式(即for Chinese people to celebrate the festival)来表达。
2.在第3句中,“由……直播”表示主语“晚会”是受动者,故用被动语态,表达为is broadcast live by...,live在此处是副词,“从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时”修饰的是“晚会”,因其较长,可处理为非限制性定语从句,译作 which begins at 8:00... and lasts for...。
3.第4句“晚会节目……,以……为主”由两个分句构成,翻译时可把第1个分句处理成主干,第2个分句处理成状语,用分词短语来表达;“以……为主”可用动词feature来表达。故整句译为It produces...,featuring songs...。
4.在翻译倒数第2句时,要先译出其主要结构(The audience can vote on their favorite programs of the Gala)。方式状语“通过电话、短信和网络”可译作by phone, by text message or through the Internet。 而时间状语“在观看节目的同时”则可表达为while enjoying the Gala,置于句末。