首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>基础训练> 第33关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
2010年世界博览会(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“城市,让生活更美好”(Better City, Better Life),体现了人类对更适宜居住环境、更美好生活的愿望。在世博园里所有的展馆(pavilion)中,中国展馆是最受欢迎的场馆之一。
  • 参考答案:World Expo 2010 was held in Shanghai from May 1 to Oct. 31. 190 countries and 66 international organizations participated in the Expo. More than 73 million tourists from home and abroad visited the Expo Park, reaching the largest number of attendance in all Expos. The theme of the Shanghai Expo is "Better City, Better Life", which reflects human's wish for a more livable environment and a better life. The China Pavilion was one of the most popular pavilions among all in the Expo Park.
  • 系统解析:
    1.第1句既有时间状语,又有地点状语,一般地点在前、时间在后。“(活动)在……举行”可套用句型sth. was held in...,用被动语态。
    2.第二句可逐字对译为the Expo had attracted... to attend the Expo,或可意译为190 countries... participated in...,省略“博览会吸引了”不译,不但没有影响原意的表达,还能使译文简洁明了。
    3.第3句“超过7300万中外游客参现了世博园”中的“游客”可用visitors或tourist,由于“参现”用了visited,选用tourists来表达可避免重复,“参观人数是历届世博会中最多的一次”是对该句中“7300万”的补充说明,故将其处理成分词短语作状语,译作reaching the largest number of attendance in all Expos。
    4.第4句中的“体现了……”是对前半句的补充说明,可用非限制性定语从句来表达,译作which reflects..., 也可用分词短语reflecting...来表达。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: