系统解析:1.第1句既有时间状语,又有地点状语,一般地点在前、时间在后。“(活动)在……举行”可套用句型sth. was held in...,用被动语态。
2.第二句可逐字对译为the Expo had attracted... to attend the Expo,或可意译为190 countries... participated in...,省略“博览会吸引了”不译,不但没有影响原意的表达,还能使译文简洁明了。
3.第3句“超过7300万中外游客参现了世博园”中的“游客”可用visitors或tourist,由于“参现”用了visited,选用tourists来表达可避免重复,“参观人数是历届世博会中最多的一次”是对该句中“7300万”的补充说明,故将其处理成分词短语作状语,译作reaching the largest number of attendance in all Expos。
4.第4句中的“体现了……”是对前半句的补充说明,可用非限制性定语从句来表达,译作which reflects..., 也可用分词短语reflecting...来表达。