首页在线考试章节闯关谁正在考试学习应用
您的位置:在线考试首页>章节闯关>英语四级>四级翻译>基础训练> 第35关
  • 00:00:00
已做0项(正确0项,错误做0项)/共2项,剩余2项未作答
结束作答
翻译题
收藏纠错
1
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。 他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。
  • 参考答案:In recent years, as China's political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide committing itself to promoting Chinese culture and language.
  • 系统解析:
    1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为as China's political and economic power is on the rise,名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。
    2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语around the world来表达。“人数”直接用 number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。
    3.第3句“虽然……,但……”的结构不能译为although..., but...,但可译为although..., still...。“觉得……难”可套用结构sb. find sth. difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest of people's learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。
    4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promoting Chinese culture and language 来表达,这里to是介词,后接动词-ing形式。
填写我的答案
我的笔记
提交纠错
请输入您发现的错误详情用户: