系统解析:1.第2句“英语的分数……,而语文……”由两个结构相同且语义相对的分句组成,故可用while引导从句表对照。“由……减为/增至”可表达为decrease/increase from...to,如果分别加上趋向副词down和up,则表达更清晰。
2.第3句“现行的髙考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同”,如果逐字对译为In the current college admission test, the scores of English, Chinese and maths are equal则因主语太长而使句子显得头重脚轻。故翻译时,将主语转换为“髙考”,用动词weigh(权衡)作谓语,把形容词“现行的”转换成副词currently,整句译为 Currently,the test weighs English, Chinese and maths equally,简洁流畅。
3.翻译第4句中的“改革方案”应采取“减词”译法,直接表达为reform,省去“方案”一词不译。汉语中为了行文需要的范畴词在英译时可省略不译。
4.最后一句中的“不会削减英语本身的重要性”可直译为it would not reduce the importance of English,但不如介词短语without reducing...来得简单。