系统解析:1.第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为 Chinese railway has developed rapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以……为特点,历经……”的意义,将其译为Chinese railway seen rapid development,这样译文更生动地道。
2.第3句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”较长,故将其处理成后置定语,表达为only second to the United States and Russia.
3.第5句“总会出现‘一票难求’的现象”是汉语中的无主语句,其常见的处理方式有:增添主语;译为被动语态;译成there be结抅;使用形式主语it。结合该句,可使用形式主语it,译成it is difficult to get a train ticket;或补充出主语译为Chinese travelers find it difficult to...,“一票难求”可用 find it difficult to do sth.句型来表达。
4.最后一句中的“优先发展……”和“引导当地人民走向致富之路”在原文中是并列结构,但实际上后者表目的,故将其译作目的状语to lead to wealth for local people,“引导走向致富之路”用短语lead to wealth 比直译为 lead people to the path of wealth 更简洁地道。